[Response to English
loanwords in Korean: Patterns of borrowing and semantic change,
by R. E. Tyson],
Arizona Working
Papers in Second Language Acquisition and Teaching, 1(1), 37-38.
It is a pleasure to comment briefly on Rodney Tyson's paper. The predominant
attitude in American linguistics, at least since Bloomfield (1933), has
been that the lexical meaning of most content words is idiosyncratic, unsystematic,
and beyond the realm of scientific study--in short, simply too flaky to
bother with. Connected to the attitude was the view that loanwords and
semantic change are especially unsystematic; such studies can be no more
than lists--amusing to read perhaps, but of little semantic interest.
In contrast, the European tradition stressed the existence of lexical-semantic
structure. Saussure (1916, 1959) and especially Trier (1931), who introduced
the notion of semantic fields, argued that semantic content, like phonetic
content, is structured. Trier's view that the semantic structure of a semantic
field is like a mosaic, without gaps or over laps, has turned out to be
wrong, but he was right in arguing that introducing new words in a field
are bound to create shifts elsewhere in the field. Breal's Law of Differentiation
(1897) predicts that synonyms are very unstable and will in a short time
become differentiated in meaning.
Tyson's paper presents evidence for the correctness of the European perspective.
He show that the introduction of English loanwords into semantic fields
in Korean is affecting the meanings of the native words, in come cases
restricting or shifting their meaning, and in other cases replacing them.
In the cases where two items seem to be synonymous now, there is evidence
that younger speakers are imposing a semantic difference. This phenomenon
supports Clark's view that children learning language assume that two different
forms must reflect different meanings (1992).
Many of the Korean loanwords are nouns denoting concrete physical objects,
and such words may not enter into particularly interesting structures;
they are likely to be basic-object level words in a simple taxonomy. However,
a deeper, more complete study may show interesting changes and shifts in
Korean semantic structure.
The next step I would recommend in Tyson's study would be to examine the
structure of several semantic fields in detail--fields that have borrowed
a number of English words. In such a study, modeled after Trier's work
on verbs of knowledge in medieval German, the investigator would compare
the semantic structure before and after the borrowing. He would assemble
all the lexical items in each field, show their relationships in terms
of the relevant lexical-semantic concepts (hyponymy, synonymy, antonymy,
etc.). This way we could determine whether the borrowing was relatively
superficial, e.g., simply added items to an existing taxonomy, or whether
there were substantial shifts, e.g., where a basic object word became superordinate
or vice-versa, where a two-way contrast became a three- or four-way contrast
(or vice-versa).
A further part of such a study would look at the other parts of speech
associated with loanwords, examining the collocations and selectional restrictions.
For example, do kuki 'cookie' and purenchipurai 'French fry'
simply collocate with the same items as their Korean counterparts? Initially,
one would not expect anything very unusual, but then one has to investigate
these matters to be sure.
Finally, this study can serve as the basis of a longitudinal one. Tyson
makes predictions about changes in the future. Labov introduced the notion
of 'apparent time', where differences in speech patterns between younger
and older speakers can be used to predict changes. Labov concentrated on
phonological change, but the method could be used for semantic changes
as well.
In short, I find Tyson's paper an exciting beginning for a whole program
of research on lexical borrowing and lexical change. I hope he continues
with his work.
References
Bloomfield, Leonard. (1933). Language. NY: Holt, Rinehart, & Winston.
Breal, Michel. (1897). Essai de Semantique. Paris: Hachette.
Clark, Eve V. (1992). Conventionality and contrast: Pragmatic principles with lexical consequences. In Frames, Fields, and Contrasts, A. Lehrer & E. F. Kittay, (Eds.), pp.171-188. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum & Associates.
Labov, William. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Saussure, Ferdinand de. (1959). Course in General Linguistics, translated by W. Basking. New York. (First published in 1916.)
Trier, Jost. (1931). Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg.