Rodney E. Tyson
Paper presented at
the 7th Harvard International Symposium on Korean Linguistics,
Cambridge, MA, July
11-13, 1997.
Harvard Studies
in Korean Linguistics VII (pp. 519-527).
Seoul: Hanshin
Publishing Company. 1997.
Abstract
Stanlaw (1987) examined how English loanwords are incorporated into Japanese
color vocabulary. He suggested that not only are a number of English color
terms commonly used in Japanese, but that English loanwords are apparently
replacing native Japanese basic color terms in a "reverse 'evolutionary'
order" (p. 18), that is, beginning with the categories PINK, ORANGE, and
GREY. Shim (1994) makes an even stronger claim concerning the use of English
color terms in Korean. She suggests that even the most basic Korean color
words are being replaced in the speech of younger Koreans by English loanwords
(e.g., hwaithu 'white',
pullayk 'black', yeyllo 'yellow',
leytu
'red', pullwu 'blue', and kulin 'green'), stating that at
the present time, "There seems to be almost equal competition among pure
Korean words, Chinese loanwords, and English loanwords . . ." (p. 232).
This paper, based on data from the author's doctoral dissertation (Tyson,
1994), looks closely at the influence of contact with English on the Korean
color naming system. The major data for the study were elicited from forty-four
native speakers of Korean living in Seoul ranging in age from 18 to 85
using Munsell color samples as stimulus materials. In a three-part formal
interview procedure based on the work of MacLaury (1986, 1991, 1992), each
person was asked to: (1) name 330 different loose color chips to determine
that person's individual vocabulary of color terms; (2) choose a "focus"
for each term from an array of the same color chips; and (3) "map" the
range of each term on the array. These data were supplemented by questionnaires,
informal interviews, and other ethnographically-oriented information.
As expected, consultants used a large number of English loanwords during
the interviews. It was found, however, that English loanwords seem to have
had a major semantic impact so far in only two Korean "basic" color categories
(cf. Berlin & Kay, 1969; Kay, 1975; Kay & McDaniel, 1978)--ORANGE
and PINK--and that there were wide individual variations in the terms used
in those categories. Some speakers, for instance, used only one term to
name chips in each of the two categories, while others used several terms
for ORANGE (including
cwuhwang, cwuhong, and the English
loanword oleynci) and two terms for PINK (punhong and the
English loanword phingkhu). Some seemed to be using one or both
of the English loanwords as their most "basic" terms for ORANGE and/or
PINK, while others used no English loanwords at all to name chips in those
categories. Consultants who did use the loanwords, however, were overwhelmingly
likely to make a semantic distinction between the loanwords and their Korean
counterparts, and in general, naming ranges, mapping ranges, and foci of
English loanwords tended to be brighter than those of Korean words in the
same categories. In other words, there is evidence that English loanwords
have influenced color naming and color categorization in Korean, but the
influence is not nearly as extensive as claimed by Shim (1994), nor are
the results as clear cut as the influence on Japanese claimed by Stanlaw
(1987). It is further suggested that the results of this study may have
implications for the study of the impact of language contact in other semantic
fields which are not as easily measured as color.
References
Berlin, B., & Kay, P. (1969). Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Kay, P. (1975). Synchronic variability and diachronic change in basic color terms. Language in Society, 4, 257-270.
Kay, P, & McDaniel, C. K. (1978). The linguistic significance of the meaning of basic color terms. Language, 54(3), 610-646.
MacLaury, R. E. (1986). Color in Mesoamerica, vol. I: A theory of composite categorization. Unpublished doctoral dissertation, University of California, Berkeley.
MacLaury, R. E. (1991). Social and cognitive motivations of change: Measuring variability in color semantics. Language, 67(1), 34-62.
MacLaury, R. E. (1992). From brightness to hue: An explanatory model of color-category evolution. Current Anthropology, 33(2), 137-186.
Shim, R. J. (1994). Englishized Korean: Structure, status, and attitudes. World Englishes, 13(2), 225-244.
Stanlaw, J. M. (1987). Color, culture, and contact: English loanwords and problems of color nomenclature in modern Japanese. Unpublished doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Tyson, R. E. (1994). Korean color naming and Korean-English language contact: A study in linguistic variation and semantic change. Unpublished doctoral dissertation, University of Arizona, Tucson.