A Silk Tree's Charm*

By Park Ju Il

Translated by Rodney E. Tyson & Hong Eun-Taek

The Quarterly Review: Poetry & Criticism, 4(3), p. 213. Fall 2001.


In April
At night
With red stamina beside me
We were
In each other's shade.
Now I
Follow you into your white flesh
At last,
I meet your throbbing heart
And on my way back
I lean on memory's Palmandaejangkyeong** for a little while
And come back
How is it that you do it every night
At night without fail
Close to the pain of your folding leaves
Tonight also I
Walk a thousand li.
 

_______________
*The silk tree is a tree which folds its leaves at night. According to the poet, its "throbbing heart" is the language of flowers.
**Palmandaejangkyeong is the complete collection of Buddhist sutras, laws, and treatises engraved on blocks made of wood from the silk tree.


The Quarterly Review: Poetry & Criticism | Curriculum Vitae