Rodney Tyson
Daejin University,
English Department
"A Night of Poetry
and Music"
Sponsored by The
Quarterly Review: Poetry & Criticism
Seoul, July 1, 2000.
First of all, I'd like to admit that I'm not a poet, I'm not a qualified
critic of literature, although I have done some translation, I'm really
just an "amateur" translator, and as you can tell already, I really don't
speak Korean very well. So why was I invited here to talk to a group of
Korean poets about Korean poetry in Korean? Well, I'm not exactly sure
myself.
So I asked myself: What can I say to you that I know and you don't? I guess
as a foreigner who has lived in Korea for a number of years, I have some
insights into Korean language and culture that most "outsiders" don't have.
At the same time, as a native speaker of English, I have a rather privileged
perspective on works of Korean literature that have been translated into
English that most of you don't have. In other words, I think I can be a
better judge of whether a translation really "works" in English. So that's
what I'd like to talk about tonight, that is, what kind of translation
appeals to a reader like me--someone from outside your culture and from
outside your profession?
I think anything written in Korean can be translated into English, of course.
However, I think that there are some things--works of literature especially--that
end up being better translations than others. First, to be a good "candidate"
for translation, a poem must be interesting and well-written. Although
these things depend a lot on personal opinion, of course, we have to think
about what English-speaking readers will like. Second, since reading poetry
should be enjoyable most of all, the poem should be simple enough that
the basic meaning and feeling can be translated clearly without a lot of
footnotes and explanations. Third, there should be something in the poem
related to common human experience and emotion--something any human being
can relate to. Fourth, and just as importantly though, there should be
something uniquely Korean in the poem--something we can't find in English
poems.
I'd like to read two poems that Professor Hong Eun Taek and I have translated
that I think have all of these qualities. One is tragic; one is rather
humorous. While one spans a period of more than fifty years, the other
describes just a few moments in time. Although they're very different types
of poems, they seem to me to have certain important qualities in common--qualities
that make them successful translations.
The first poem is "A Record of Crossing the River" by Chyung Jin Kyu. In
this poem, the poet describes events that happened during and after the
Korean War, and expresses the heartbreak of losing a brother during the
war. The poet paints pictures in this poem that evoke vivid images of a
series of experiences that have taken place throughout his lifetime--all
compressed into a few lines. It's a very moving poem in Korean, and I think
it translates well into English. One reason is that readers from any culture
can sympathize with the type of loss described by the poet, whether it
was caused by war or something else.
**********
A Record of Crossing
the River
By Chyung Jin Kyu
The Han River to me
is always "Chyung Jin Keun." Chyung Jin Keun, the name of my
eldest brother who
went into the army during the Korean War. I still can't erase the
symbolism. An erased
name, a name my father reported as missing after waiting ten
years. I still can't
erase the symbolism.
The Han River to me
is always one volume of the Japanese Sanseito Concise English
Dictionary. Chyung
Jin Keun, imprinted in red with a wooden stamp on the first page. To
me this volume is
still my most precious rare book. I still can't erase the symbolism.
A broken down bridge,
my mother and I took a small boat late at night. We ventured
into Seoul. We crossed
the river. Even though we had heard the news that he was drafted
into the army, we
sought out my brother's boarding house in Haebangchon. Yongsan
Middle School 6th
Grade Chyung Jin Keun, a volume with this written in my brother's own
handwriting, I brought
it from that room. I came here. Fifty years passed.
I always cross the
river that way. I cross the Han River with one volume of the
Sanseito Concise English
Dictionary. A broken down bridge, there is no bridge over the
Han River. I am always
crossing the river that way. A small boat is always creaking. I can't
even cough. I still
can't erase the symbolism.
**********
The second poem I'd like to read is "A Scene" by Kim Chun Chu. It's very
different from the first, both in structure and in tone. It's just a quick
"snapshot" of an instant in time, but it creates a vivid image that can
last forever in the mind of the reader. It's a poem that probably couldn't
have been written by anyone but a Korean, but it can be appreciated by
readers from any culture. It's innocent, but at the same time erotic. It's
a common scene really, but also somehow exotic (at least to an English-speaking
reader). It takes a serious tone, but it's also humorous in a slightly
irreverent way.
**********
A Scene
By Kim Chun Chu
When a Buddhist nun
with a milky, moon-like face
secretly urinates
in a peach orchard
the full moon making
a timely pass
looks and looks again
at the downy peaches and
the well-ripened buttocks
like a gourd and
while she laughs,
in the end, her chin drops
and shows her throat,
even her uvula
**********
Of course, it's best to experience a poem in the language in which it was
written--exactly as it was intended by the poet. Unfortunately, it's impossible
for most people in the world to experience Korean poems that way. The second
best way to experience a poem, perhaps, is to read a good translation in
your own native language. In the future, I hope there will be even more
cooperation among poets, translators, and publishers to make more Korean
poetry available to an international audience.